Tytuł: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Lutego 26, 2011, 11:20:22 Dotychczas przetłumaczone POWIEŚCI: [1977] Rage (Gniew) - lady nina [1982] The Plant (Roślinka) - crusia OPOWIADANIA: [1959] Rush Call (Nagłe wezwanie) - mucioo [1959] Jumper (Skoczek) - mucioo [1960] People, Places and Things (Ludzie, Miejsca i Zjawy) - mucioo [1965] I Was A Teenage Graverobber (Byłem nastoletnim rabusiem grobów) - lady_nina [1966] The 43rd Dream (Czterdziesty trzeci sen) - ^hukubuskur [1967] Squad D (Oddział D) - ^hukubuskur [1967] The Glass Floor (Lustrzana Podłoga) - ^hukubuskur [1970] Slade - Edgar Freemantle [1971] The Blue Air Compressor (Błękitny kompresor) - lady_nina [1976] Weeds (Chwasty) - Zimek1990 [1978] The King Family & The Wicked Witch (Rodzina Kingów i zła czarownica)T - lady_nina [1978] The night of the tiger (Noc Tygrysa) - Ballaczka [1988] The Reploids (Reploidy) - lady_nina [1993] Jhonathan and the Witches (Jhonathan i wiedźmy) - lady_nina [2000] Old Dude's Ticker (Pikawa starego) - ka_believer WIERSZE: [1968] Harrison State Park - Gage [1969] The Dark Man (Człowiek w czerni) - Gage [1970] Silence (Cisza) - Dantey [1970] Donovan's Brain (Mózg Donovana) - Gage [1971] Woman with Child (Kobieta z Dzieckiem) - Gage [1971] In the Key Chords of Dawn (W akordach świtu) - Gage [1971] She Has Gone to Sleep While... (Zasnęła gdy...) - Gage [1971] Przemowa Degenerata - Edgar Freemantle [1994] Dino - Gage WYCINKI, ZMODYFIKOWANE WERSJE: [1994] Blind Willie (Ślepy Willie) - .ziemol SCENARIUSZE: [1990] An Evening at God's (Wieczerza u Bogów) - mucioo [1997] Generał - mucioo [1998] Chinga - mucioo, Gage INNE, NIESKOŃCZONE: [1970] Sword in the Darkness (Miecz w ciemnościach) - rozdział powieści Sword in the darkness - lady_nina [1980] Keyholes (Dziurka od klucza) - ^hukubuskur [1982] Skybar (Lunapark) - King rozpoczął pierwszy akapit - lady_nina [1983] The Leprechaun (Skrzat) - lady_nina [1986] For the Birds (Dla ptaków) - "kawał sci-fi" - mucioo [1994] The Killer (Zabójca) - ^hukubuskur [2005] The Furnance (Palenisko) - King rozpoczął pierwszy akapit - ka_believer TEKSTY WYDANE NIEDAWNO (mogą się pojawić w jakimś zbiorze) [2009]Premium Harmony (Doskonała Harmonia) - niech mnie ktoś oświeci, kto przetłumaczył (Bazar złych snów) [2009] Morality (Moralność) - grunniens (Bazar złych snów) W trakcie translacji, korekty: Do tłumaczenia z tego, co mamy zostało: The Crate (14 str) Man With A Belly (5 str) Before The Play (Przed premierą) Wycinki: Lisey and the Madman (29 str) - fragment Historii Lisey Memory (14 str) - fragment Duma Key New Lieutenant's Rap (12 str) (zmodyfikowane opowiadanie ze zbioru Serca Atlantydów) Revalations of Becka Paulson (9 str) - fragment Stukostrachów Dalsze plany: ??? Opowiadania z komiksów Dark Tower (osobny projekt) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Ballaczka on Marca 02, 2011, 08:54:32 Ja już się zajmuję "Night of the Tiger", powinno być gotowe na po weekendzie :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Marca 04, 2011, 15:56:23 Może ktoś chce Blockade Billy machnąć. Długie to nie jest, a moim zdaniem to się raczej nie ukaże w żadnym zbiorze.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: viru on Marca 05, 2011, 16:58:11 nie wiem niedoczytałem czy co :P ale skąd to można ściagnąć lub gdzie przeczytać ??
pozdro :faja: Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: human on Marca 05, 2011, 17:11:02 Może ktoś chce Blockade Billy machnąć. Długie to nie jest, a moim zdaniem to się raczej nie ukaże w żadnym zbiorze. tez jestem za. Kurcze, gdybym tylko znał lepiej język wziąłbym się za to, ale z moim angielskim to nawet 30 % na maturze nie bede miał :D:D:D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Marca 05, 2011, 23:29:12 nie wiem niedoczytałem czy co :P ale skąd to można ściagnąć lub gdzie przeczytać ?? pozdro :faja: Nie można ściągnąć. Nie umieszczaliśmy tego nigdzie.. To raczej tak przesyłane z maila na maila, ale ja na chwilę obecną nikomu nie wyślę bo sam mam tylko kilka tytułów i nie pogniewałbym się jakby ktoś mi podesłał :D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: viru on Marca 06, 2011, 14:05:52 nie wiem niedoczytałem czy co :P ale skąd to można ściagnąć lub gdzie przeczytać ?? pozdro :faja: Nie można ściągnąć. Nie umieszczaliśmy tego nigdzie.. To raczej tak przesyłane z maila na maila, ale ja na chwilę obecną nikomu nie wyślę bo sam mam tylko kilka tytułów i nie pogniewałbym się jakby ktoś mi podesłał :D a co trzeba zrobić byś przesłał swoje kilka tytułów ?? bo zaciekawiły mnie bardzo te tytuły i z miłą chęcią bym poczytał coś do poduszki lub podczas gotowania :) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Ballaczka on Marca 07, 2011, 16:30:45 Cytuj Nie można ściągnąć. Nie umieszczaliśmy tego nigdzie.. A właściwie czemu? Może warto o tym pomyśleć. Cytuj Kurcze, gdybym tylko znał lepiej język wziąłbym się za to, ale z moim angielskim to nawet 30 % na maturze nie bede miał Do Kinga to nawet 100% na maturze nie wystarcza, ja miałam pełną ilość punktów zarówno z podstawy jak i rozszerzenia, a dzisiaj siedziałam 20 minut i wałkowałam z wykładowcą jedno zdanie, bo było całkowicie niezrozumiałe :D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Marca 07, 2011, 16:34:03 A właściwie czemu? Może warto o tym pomyśleć. Bo to piractwo :D a co trzeba zrobić byś przesłał swoje kilka tytułów ?? bo zaciekawiły mnie bardzo te tytuły i z miłą chęcią bym poczytał coś do poduszki lub podczas gotowania :) Nic nie trzeba robić, ale też ja nie mam w tej chwili nic do przesłania :D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Ballaczka on Marca 07, 2011, 16:57:50 Cytuj Bo to piractwo No wiadomo, ale swego czasu tłumaczyłam wiele tekstów i niektóre z nich publikowane były normalnie na stronach internetowych. Wydaje mi się, że dopóki dane opowiadania nie ukazały się w naszym kraju, to nie plagiatuję niczego czy nie piracę, bo przecież nad tłumaczeniem pracuję sama i jest to efekt mojej pracy. Nie wiem jak to wygląda od strony prawnej, w moich oczach nie jest to żadne przestępstwo, przy zaznaczeniu, kto jest autorem oryginalnego dzieła. Kiedyś zajmowaliśmy się tłumaczeniem prequelu do Harry'ego Pottera autorstwa J.K.Rowling i normalnie został opublikowany na fanowskiej stronie, z tego co wiem nie było jakichś prawniczych sporów. Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: crusia on Marca 07, 2011, 17:46:04 Wydaje mi się, że dopóki dane opowiadania nie ukazały się w naszym kraju, to nie plagiatuję niczego czy nie piracę, bo przecież nad tłumaczeniem pracuję sama i jest to efekt mojej pracy. Możesz tłumaczyć na własny użytek, ale publikować - nie. Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Ballaczka on Marca 07, 2011, 17:55:53 Aha, znalazłam coś takiego:
Art. 2. 1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego. 2. Rozporządzanie i korzystanie z opracowania zależy od zezwolenia twórcy utworu pierwotnego (prawo zależne), chyba że autorskie prawa majątkowe do utworu pierwotnego wygasły. Proszenie autora o zgodę - cóż, podejrzewam, że w tym przypadku to nie wchodzi w grę. Wychodzi na to, że w przypadku dwóch tekstów pracowałam nielegalnie, ale na szczęście nikt tego nie pilnuje ;) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Marca 07, 2011, 19:38:41 Nikt raczej nikogo ścigać za teksty z lat 60-tych nie będzie, ale żyjemy dobrze wydawcami więc ograniczamy się do przesyłania na privie. Co ciekawsze rzeczy i tak wyciekły i taki "Rage" można sobie bez problemu z każdego miejsca w necie ściągnąć. Reszta opowiadań w 90% jest naprawdę cienka i nikt tego nigdzie nie wrzuca :D
A ja mam prośbę. Jak ktoś będzie miał 5 minut wolnego to mógłby w pierwszym poście uzupełnić tytuły oryginalne. Chciałem zebrać trochę informacji o tych tekstach by se przed każdym zrobić notkę, ale po polskich tytułach to tak nie bardzo szukać :D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Marca 07, 2011, 23:52:35 Mando, wysłałem ci teksty :) Jutro uzupełnię tytuły. Do końca tygodnia powinny ukazać się te dwa teksty co aktualnie są w tłumaczeniach :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Duddits on Marca 11, 2011, 10:51:43 Może ktoś chce Blockade Billy machnąć. Długie to nie jest, a moim zdaniem to się raczej nie ukaże w żadnym zbiorze. Forumowicz verboman pisał, że chce to przetłumaczyć skoro nie będzie tego w Polsce.Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: pinhead on Marca 13, 2011, 20:30:44 Państwo Kochani! Jeśli ktoś byłby tak miły i sympatyczny i przesłał by mi te przetłumaczone teksty to sprawiłby, że klasnę nogami z euforii i radości :) Chodzi mi głównie o Roślinkę ale i resztą tekstów nie brzydzę się. Pozdr!
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Marca 13, 2011, 23:12:22 Może ktoś chce Blockade Billy machnąć. Długie to nie jest, a moim zdaniem to się raczej nie ukaże w żadnym zbiorze. Forumowicz verboman pisał, że chce to przetłumaczyć skoro nie będzie tego w Polsce.Zapytałem się na PW, odpisał mi, że na razie nie ma jak. Dzięki za informację tak czy siak :) Wybaczcie mi, mam dwa teksty w korekcie, nie wyrobiłem się w tym tygodniu. Postaram się jak najszybciej to zrobić, będzie premiera ;) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Puppet on Marca 14, 2011, 08:11:09 Jesli bylaby taka mozliwosc to ja tez bym prosil o przeslanie tekstow na e-mail z profilu :) chcialbym sobie zrobic taki fanowski zbiorek opowiadan ^^
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Marca 14, 2011, 09:53:31 Informacja dla wszystkich. Prośby o wysłanie tekstów skierowane niebezpośrednio na maila będą ignorowane.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 09, 2012, 23:11:57 Zostały jeszcze cztery teksty, w tym jeden wiersz, nie licząc wycinków. Może ktoś ma trochę czasu, aby w wolnych chwilach coś potłumaczyć? Jesteśmy już tak blisko celu :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dampf on Kwietnia 09, 2012, 23:24:39 Ja mogę coś przetłumaczyć. Co zostało jeszcze do zrobienia?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 09, 2012, 23:28:17 Hardcase Speaks (wiersz)
Slade (14 str) Man With A Belly (5 str) The Crate (14 str) Jeśli coś wybierzesz to podeślę Ci na maila tekst. Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dampf on Kwietnia 09, 2012, 23:33:21 Man With A Belly (5 str)
The Crate (14 str) Te dwa jeśli można. Mail w profilu ;) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Kwietnia 10, 2012, 01:00:18 Blockade Billy ktoś by mógł zrobić :D To się i tak pewnie w zbiorze żadnym nie ukaże, a co za tym idzie u nas też nie.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Edgar Freemantle on Kwietnia 10, 2012, 01:47:10 Spróbuję zmierzyć się z tekstem "Slade" (14 str) :) Mojego maila masz w profilu :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: human on Kwietnia 10, 2012, 10:49:56 nawet nie wiedziałem ze jest tyle tekstów Kinga nie tłumaczonych ! :)
moznaby zrobić z tego fajny zbiiorek amatorski "Utwory Nieznane" :D Czy wysyłanie tych tekstów na maila wchodzi w grę ? Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dampf on Kwietnia 10, 2012, 11:19:34 Ok wybrałem sobie jeden tekst na pierwsze tłumaczenie, więc jeśli ktoś by chciał to Man With A Belly (5 str) jest póki co wolne i jeśli znajdzie się chętny, to niech się nie krępuje, bo ja póki co będę nad The Crate pracować :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 12, 2012, 20:09:41 Dodałem parę nowych tekstów, które można w drugiej kolejności przetłumaczyć. Prawdopodobnie ukażą się w jakimś zbiorze, chociaż tak naprawdę to nie wiadomo.
A czy ma ktoś: Under the Weather - bonusowe opowiadanie w paperbooku Full Dark, No Stars The Dune - Granta, October 27, 2011 ?? Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Edgar Freemantle on Kwietnia 15, 2012, 18:10:38 Najpóźniej do czwartku "Slade" zostanie przetłumaczony :) Momentami jest ciężko, ale spokojnie daję radę :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Edgar Freemantle on Kwietnia 16, 2012, 02:21:34 W najgorszym razie korektę tłumaczenia ukończę najpóźniej do niedzieli.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 16, 2012, 07:50:04 SID, świetnie jak Ci się uda jeszcze przed 21 zjazdem forumowiczów :) A tak z ciekawości, będziesz chciał coś jeszcze przetłumaczyć?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Edgar Freemantle on Kwietnia 16, 2012, 10:50:54 Jasne możesz mi podesłać coś dłuższego np: Blockade Billy (33 str) albo The Little Green God of Agony (32 str) jeśli jest taka możliwość :) no i może wezmę jeszcze coś krótszego np: Bone Church (3 str) albo Tommy (1 str) chętnie to przetłumaczę :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 22, 2012, 16:47:42 Kolejny tekst przetłumaczony. Dzięki wielkie SID za Slade'a. Tym samym jesteśmy coraz bliżej celu i już niedługo powinniśmy zamknąć stare teksty z młodzieńczych lat SK.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Kwietnia 29, 2012, 14:22:23 SID przetłumaczył wiersz Hardcase Speaks. Tłumaczenie może wydać wam się dziwne, wręcz absurdalnie głupie, ale wierzcie mi oryginał jest właśnie taki. Ogólnie ten wiersz to trochę pijacki bełkot.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dampf on Kwietnia 29, 2012, 14:24:23 The Crate się tłumaczy w miarę równym tempem :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: septimanis-paranormal on Czerwca 15, 2012, 14:54:17 Witam, na forum jestem nowy. Trafiłem tu po wysłuchaniu podcastu RADIA SK. Inicjatywa z tłumaczeniem bardzo mi sie podoba i chciałbym zaoferować swoją pomoc. Jeśli zostało coś do przetłumaczenia, chetnie to zrobię. Ilość stron nie gra roli. Nie mam też wymagań co do tytułu. Nie zdążyłem się jeszcze zadomowić, toteż podaję swojego maila tutaj - septimanis.paranormal@gmail.com
Pozdrawiam i czekam na odpowiedź. (enen) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Czerwca 15, 2012, 17:58:31 Witam. Fajnie. Mucio się pewnie do ciebie zgłosi. Ja tymczasem powoli przygotowuję kolejne słuchowisko do RSK, ale trudno powiedzieć kiedy będzie gotowe, bo to będzie od cholery montowania :D Ale już się robi od jakiegoś czasu. A sam bym bardzo chciał by ktoś (mucio!!!) skończył "Before the Play" kiedyś bo, choć nie czytałem jeszcze tego co dotąd przetłumaczono, to wydaje mi się, że to bardzo fajny materiał do podcastu, o którym można trochę ciekawych rzeczy dodatkowo powiedzieć.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: verboman on Listopada 20, 2012, 20:09:23 witajcie :) mam ogromną prośbę, czy ktoś kto jest w posiadaniu amatorskiego tłumaczenia "Roślinki" mógłby mi podesłać na mejla plik ? bo swoją kopię straciłem przy formacie dysku :(
z góry dziękuję :) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Słoik on Listopada 20, 2012, 22:24:43 Ma ktoś ochotę przetłumaczyć "Blockade Billy", ew. "Morality"?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Listopada 20, 2012, 22:39:01 Ja mógłbym spróbować (podkreślam spróbować :haha: ) przetłumaczyć jeden z tych tekstów. A po ile stron?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Listopada 21, 2012, 22:02:22 "Morality" jest już przetłumaczone. Znaczy nie była to nasza inicjatywa, ale kiedyś ktoś na forum dał swoje tłumaczenie. "Blockade" nie jest jakoś szalenie długi. Ja bardzo bym chciał tłumaczenie "UR".
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Listopada 21, 2012, 22:11:01 To ja w takim razie bardzo bym prosił te "Blockade Billy"
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Lizard King on Listopada 22, 2012, 19:15:39 "Morality" jest już przetłumaczone. Znaczy nie była to nasza inicjatywa, ale kiedyś ktoś na forum dał swoje tłumaczenie. "Blockade" nie jest jakoś szalenie długi. Ja bardzo bym chciał tłumaczenie "UR". jezeli nie ma z tym pospiechu to chetnie wezme sie za UR, ale na najblizsze kilka tygodni nie bedzie mozliwosci, moze gdzies w polwie grudnia bo mi przybylo obowiazkow w pracy :pff4: Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: pablito1 on Czerwca 04, 2013, 18:41:54 Czy jest jakaś szansa, aby uzyskać dostęp do tłumaczeń? Najbardziej zależałoby mi na tłumaczeniu 'Roślinki', ale jestem bardzo ciekaw krótkich tekstów... :rad2:
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: memory35 on Czerwca 04, 2013, 22:18:40 Czy jest jakaś szansa, aby uzyskać dostęp do tłumaczeń? Najbardziej zależałoby mi na tłumaczeniu 'Roślinki', ale jestem bardzo ciekaw krótkich tekstów... :rad2: Podbijam pytanie :)Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Października 11, 2013, 19:35:10 Skoro mamy teraz na tapecie "Lśnienie" i "Doktora Sna" to może znajdzie się ktoś komu chciałoby się skończyć tłumaczyć "Before the Play" co by mieć pełen lśnieniowy zestaw. Może bym zrobił z tego jakieś słuchowisko... :D
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Października 11, 2013, 20:52:39 A ile stron ma?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Października 14, 2013, 20:56:22 Przetłumaczone są 3 sceny. Zostały dwie, które łącznie mają 21 stgron w wordzie... chociaż z duzym marginesem :D
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Października 14, 2013, 21:28:26 W sumie możesz podrzucić, ale niczego nie obiecuję (chodzi mi o terminy), bo czasowo ostatnio lipnie u mnie. Maila podeślę na priv :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: skoczuś on Kwietnia 02, 2014, 12:33:20 Jeśli tłumaczenie Before The Play jest nadal potrzebne, to jestem w stanie podjąć się tego zadania :axe:
Oczywiście miło by było, gdy po skończonej pracy ktoś podesłał mi resztę tłumaczeń, ale nie wymagam tego. I jeśli maiłbym podjąć się zadania to wolałbym samemu tłumaczyć od początku (na pewno będzie wymagało poświęcenia większej ilości czasu, ale chyba łatwiej mi będzie w ten sposób ogarnąć tekst), ale oczywiście mogę rzucić w przetłumaczone fragmenty, by zobaczyć jak by się z nimi pracowało. Wedle uznania. Czekam na odpowiedź Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Kwietnia 02, 2014, 14:28:19 Jeśli o mnie chodzi to jest bardzo potrzebne :-) Take byłbym niesamowicie wdzięczny. A podesłać wszystkie tłumaczenia też mogę choć nie wiem czy mam aktualną paczkę, ale raczej tak bo dawno nic w temacie się nie działo.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Kwietnia 02, 2014, 14:30:45 No właśnie, Mando, czy ja Tobie wysłałem fragment który mi przypadł do tłumaczenia??
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Kwietnia 02, 2014, 15:09:24 nie przypominam sobie :D
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: sorekar on Kwietnia 02, 2014, 16:11:13 No właśnie ja tak samo. To jak wejdę na komputer to wyślę, bo leży na dysku zapomniane a dawno ukończone ;)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: skoczuś on Kwietnia 02, 2014, 19:57:48 Czyli ile zostało przetłumaczone? Bo nie wiem ile ten fragment ma objętości ;)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: burial on Marca 02, 2015, 16:28:03 chciałbym reanimować pomysł tłumaczeń...
Jeśli znajdą się chętni proszę o kontakt... na pierwszy ogień poszłyby: OPOWIADANIA: Before The Play (brakuje tłumaczenia 1 sceny - poniżej 10 str) Code Name: Mouse Trap (3 strony) Man With A Belly (5 str) The Crate (14 str) (z pozostałymi opowiadaniami wstrzymałbym się do czasu ogłoszenia oficjalnego spisu treści nowego zbioru opowiadań) WIERSZE: Tommy, Mostly Old Men The Bone Church No i pozostaje ambitna pieśń przyszłości czyli FRAGMENTY, które są częścią powieści (ale bardziej lub mniej zmodyfikowaną): New Lieutenant's Rap Lisey and the Madman Revelations of Becka Paulson Stud City Memory the Cannibals (2 rozdziały) The Bird and the Album Return of Timmy Baterman The Monster in the Closet Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 06, 2015, 23:36:15 Co trzeba zrobić by zasłużyć na taką aktualną paczkę tłumaczeń?
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 08, 2015, 11:49:04 Wielkie dzięki Mando :)
Ma ktoś (lub czy istnieje tłumaczenie)? Blockade Billy Codename: Mousetrap General Glass Floor Hardcase Speaks Man with a Belly Night Of The Tiger She Has Gone to Sleep While... Skybar Slade The Crate Before The Play @EDIT I've Got To Get Away Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Lipca 08, 2015, 12:34:13 "Blockade Billy" będzie jesienią w nowym zbiorze :D
"Glass Floor" powinna być w tej paczce pt. "Lustrana podłoga". "Before Play" miałem gdzieś rozgrzebane, zrobione przez kilku tłumaczy ale chyba ciągle niepełne. Kiedyś o to prosiłem bo kiedyś chciałem zrobić z tego słuchowisko ale potem mnie objętość tego trochę zniechęciła :D Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 08, 2015, 23:09:10 Jakby mi ktoś powiedział który z tych paru tytułów które podałem wyżej ostatecznie tu na forum doczekał się tłumaczenia, byłbym bardzo wdzięczny :)
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: nocny on Lipca 08, 2015, 23:20:40 Blockade Billy też będzie w nowym zbiorze.
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 09, 2015, 00:28:11 Ok, ok o tym już Mando pisał a pozostałe? bo studiując wątek nie do końca wiem które zostały przez forumowiczów przetłumaczone a które miały być a w skutek jakiś czynników nie zostały :P
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: crusia on Lipca 09, 2015, 15:58:09 A ja napiszę dla potomnych, bo co raz mnie ktoś o tłumaczenia kingowe pyta: nie mam nawet przekładu "Roślinki", a Kingiem się w ogóle w żaden sposób nie zajmuję, nic nie mam i nie wiem, więc nie ma sensu pisać do mnie w tej sprawie :P
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Mando on Lipca 09, 2015, 16:14:23 Będę odsyłał do ciebie :D
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 18, 2015, 19:48:40 Poszukuję jeszcze tylko tłumaczeń tych 3 tekstów:
> Codename: Mousetrap > Man with a Belly > The Crate Może ktoś je ma? :) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: abcd on Kwietnia 13, 2017, 16:53:25 Roku Pańskiego bierzącego dowiedziałem się o istnieniu "Roślinki". Szukając po sieci trafiłem w akcie desperacji na to forum i ten wątek. Czy byłby ktoś litościwy i podesłał mi "Roślinkę" i inne teksty z tego wątku, bo aż nagłego ślinotok dostałem i oko mi zbielało na myśl, że tyle jeszcze mistrza tworów jest do poczytania, których nie znałem. Będę bardzo dźwięczny :diab9:
krisoporanku2@gmail.com Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Edgar Freemantle on Maja 13, 2017, 11:47:02 Myślałem, by stworzyć tom z przetłumaczonym przez nas opowiadaniami tu na forum. Z tymi opowiadaniami które nie pojawiły się w zbiorach np: Slade lub inne. Złożyć to w jedną książkę i wydrukować.
Co wy na to? I kto podjął by się takiego przedsięwzięcia razem ze mną - oczywiście nakład limitowany - powiedzmy na początek 20 sztuk, by sprawdzić jak to się rozejdzie. Dodatkowo jaka osoba z was podjęłaby się zrobienia okładki? Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Maja 23, 2017, 22:56:04 Pisałbym sie, i na "Rage" :D
Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: charyoutree19 on Lipca 06, 2017, 01:22:49 Sorry, że tak post pod postem...
Czy mógłby mi ktoś przesłać tłumaczenie The Plant na maila: jm_czestochowa@interia.pl ? Myslalem ze mam całość ale to co posiadam to 50 str tekstu czyli chyba jakies 3 party z 6 :( Z góry dzięki :) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: mucio on Sierpnia 10, 2017, 20:18:35 Ej, nie wygłupiajcie się... Minęło 5 lat, a wy dalej tego nie skończyliście?? :zeby:
To co, bierzemy się do roboty? :) Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: Wasio on Listopada 27, 2017, 10:32:03 Myślałem, by stworzyć tom z przetłumaczonym przez nas opowiadaniami tu na forum. Z tymi opowiadaniami które nie pojawiły się w zbiorach np: Slade lub inne. Złożyć to w jedną książkę i wydrukować. Ja jestem bardzo na tak. A jak jeszcze by to zrobić w stylu fanowskich wydań Gniewu i Roślinki, to już w ogóle byłoby cudownie :) Co wy na to? I kto podjął by się takiego przedsięwzięcia razem ze mną - oczywiście nakład limitowany - powiedzmy na początek 20 sztuk, by sprawdzić jak to się rozejdzie. Dodatkowo jaka osoba z was podjęłaby się zrobienia okładki? Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dees on Stycznia 04, 2021, 14:06:33 Witam wszystkich,
czy jest możliwość podzielenia się ze mną Waszymi tłumaczeniami ? Gniew (tłumaczenie Fan) i Roślinkę (tłumaczenie Crusia) mam w PDF, gdyby ktoś chciał w zamian. Mi zależy na opowiadaniach, wierszach itp... dary.szczecin@wp.pl Pozdrawiam. Tytuł: Odp: Nasze tłumaczenia Wiadomość wysłana przez: dees on Stycznia 09, 2022, 11:28:21 Drodzy Forumowicze, ponawiam prośbę o tłumaczenia...
Pozdrawiam. |